viernes, 16 de noviembre de 2012

Rumano, italiano y español: lenguas pro-drop


Las tres lenguas estudiadas, italiano, rumano y español, se engloban dentro del tipo llamado pro-drop, o anáfora cero, en las cuales un cierto tipo de pronombres (sujeto) pueden ser omitidos por ser pragmática/semánticamente inferibles. Así, la presencia del pronombre sujeto no es necesaria en las oraciones debido a la claridad de las desinencias verbales, cuyos morfemas ya indican persona y número. Especificar el sujeto, en general, en estas lenguas, daría lugar a construcciones redundantes, pues el verbo en forma personal contiene el sujeto y el predicado en sí.

En italiano, como en español y rumano, no se usa el pronombre de tercera persona para introducir a manera de sujeto un verbo impersonal, como sí se hace en francés, que es una lengua no pro-drop: piove (it.), llueve (esp.), ploaie (rum.) frente a il pleut (fr.). De hecho, la obligatoriedad del pronombre sujeto en francés es una innovación respecto al sistema latino, pues éste era pro-drop, carácter que heredan la mayoría de lenguas romances, entre ellas las estudiadas. La lengua francesa se dice que es la más lejana al latín por tener este punto clave, la estructura gramatical, diferente a la lengua madre. La hipótesis tradicional para la obligatoriedad del sujeto francés es la pérdida de las consonantes finales de la flexión verbal, que eran las marcas de concordancia con el sujeto, de ahí las formas análogas y la ambigüedad del referente. Otras lenguas cercanas que son no pro-drop son las germánicas. En los ejemplos siguientes se incluirán oraciones en francés, alemán e inglés, para ilustrar la estructura de la lengua non pro-drop.

Las lenguas pro-drop tienen un orden de palabras más libre, pues no es la posición la que determina qué elemento es sujeto u objeto, sino la flexión verbal. El latín era una lengua con un sistema de orden libre, pues además de la rica flexión verbal, la función sintáctica de las partes de la oración venía indicada por la flexión nominal de caso. En las lenguas romances se conserva tan solo una parte de su gran movilidad, pero este rasgo es muy particular, pues no hay muchas lenguas pro-drop en el mundo.

En italiano, rumano y español generalmente la omisión del sujeto es obligatoria: 
  • en sujetos argumentales expresos en la flexión verbal y sin ambigüedad: llaman a la puerta (esp.), bussano alla porta (it.), sună la poartă (rum.); 
  • en sujetos cuasiargumentales, como los verbos meteorológicos: llueve (esp.), ploaie (rum.), piove (it.); 
  • y los sujetos de las oraciones impersonales no meteorológicas: Hay mucha gente aquí (esp.), este multă mulţi lume aici (rum.). 
En estos casos, lenguas como el inglés, francés o alemán tienen equivalentes de sujeto expreso: there’s somebody knocking at the door (utilizan el sustantivo indefinido somebody “alguien”); jemand klopf an derTür (en alemán vemos, de nuevo, un sustantivo indefinido, jemand), ils frappent à la porte (fr.). En cuanto a los verbos meteorológicos, se ha visto que el francés utiliza la tercera persona del singular: il pleut (fr.)/ it’s raining (eng.)/ es regnet (al.).

Sin embargo, sí que hay casos en los que se precisa la presencia del sujeto tanto en español como en rumano e italiano:
  1. Por ambigüedad en las desinencias: mayoritariamente para distinguir en algunos casos la primera y la tercera persona. La ambigüedad reclama la presencia obligatoria del pronombre sujeto en las tres lenguas, pues sino el enunciado resulta confuso, a no ser que pueda ser inferible por el contexto: ya decía yo/él/ella (esp.), io /lui ha detto (it.), eu/el/ea a spus (rum.): la forma verbal es igual para las tres personas.
  2. Cuando se desea enfatizar: generalmente la primera y segunda persona: Trabajas demasiado / Tú trabajas demasiado.

Los principios básicos que sustentan estos fenómenos marcados en rumano, italiano y español son la correcta comprensión de la cadena enunciada y las intenciones comunicativas del hablante.

viernes, 27 de abril de 2012

El condicional perfecto del castellano no es un calco del catalán


Ayer en clase de alemán, la profe, cuya lengua materna es el catalán, me aseguró que "habría" era un calco del catalán, y que no existía en castellano. Todas las frases de irrealidad debían construirse con "hubiese": Si hubiese ido, no hubiese pasado, en lugar de Si hubiese ido, no habría pasado. La posibilidad de estas dos oraciones creo que queda clara a cualquier hablante, pero por si acaso publico aquí lo que puse en el blog de la Escuela Oficial de Idiomas de Tarragona, y si alguno tenéis comentarios/correcciones que hacerme, encantada, tampoco soy experta en el tema. Lo que me inspira son las ganas de que, porque haya dos formas equivalentes en castellano y catalán, no se diga automáticamente, y sin mayor argumento que la propia coincidencia, que una es un calco de la otra.

hay precisamente un ejemplo similar al mío: Si se me hubiera dicho eso, no habría ido. 
En la página web que os linkeo, de comparativa inglés-español queda bastante claro, pero con la siguiente frase se resume el uso, y creo que se evidencia el matiz de diferencia temporal entre una y otra forma:
"Si me hubieses llamado, habría ido". 

Tenemos dos situaciones irreales, con diferente tiempo: hubieses llamado es una acción necesariamente previa a habría ido. Dada la relevancia de distinguir este matiz temporal, se justifica el uso de habría. Otro motivo es que no es un argumento suficiente apuntar que es un calco del catalan solo porque éste tiene una forma equivalente, puesto que también hay la forma hagués, equivalente a hubiese, y no es por ello menos válido decir hubiese ido. De hecho, la distinción del catalán entre hagués, y hauria es la misma distinción que entre hubiese habría, en castellano. 

En inglés, esta distinción la vemos al traducir el pluscuamperfecto del castellano: en inglés, el pluscuamperfecto tiene tres acepciones, a diferencia del condicional perfecto, que solo tiene dos. Coinciden en dos sentidos semánticamente las dos formas verbales ("I would have spoken" y "I'd have spoken") pero solo el pluscuamperfecto puede significar "I had spoken". 
Traduciendo la frase que he puesto de ejemplo (si me hubieras llamado, habría ido), en inglés: "If you had called me, I would have gone there", vemos que es precisamente el II Conditional "would have gone" (would + have + past participle) del inglés el que equivale esta forma verbal de Condicional Perfecto (habría hablado), en este caso, y que el inglés hace esta distinción de temporalidad al igual que el castellano. Anna nos podría explicar si el alemán también diferencia este matiz de tiempo igual que el catalán, castellano e inglés.  


Condicional perfecto (conditional perfect):  I would have spoken; I'd have spoken
yo
Ud./él/ella
nosotros, -as
vosotros, -as
Uds./ellos/ellas
hablar:habría habladohabrías habladohabría habladohabríamos habladohabríais habladohabrían hablado
comer:habría comidohabrías comidohabría comidohabríamos comidohabríais comidohabrían comido
vivir:habría vividohabrías vividohabría vividohabríamos vividohabríais vividohabrían vivido
Pluscuamperfecto de subjuntivo (past perfect subjunctive):  I had spoken, would have spoken; I'd have spoken
(Alternate (-se) form.)*
yo
Ud./él/ella
nosotros, -as
vosotros, -as
Uds./ellos/ellas
hablar:hubiera habladohubieras habladohubiera habladohubiéramos habladohubierais habladohubieran hablado
comer:hubiera comidohubieras comidohubiera comidohubiéramos comidohubierais comidohubieran comido
vivir:hubiera vividohubieras vividohubiera vividohubiéramos vividohubierais vividohubieran vivido

*En este último cuadro, nos dice en azul "alternate -se form", porque se trata de la forma hubiera o hubiese.

La diferencia entre estas dos formas verbales en castellano, es que la primera es del modo indicativo, y la segunda del subjuntivo, al igual que ocurre con la diferencia entre las dos formas verbales equivalentes en catalán. En la siguiente web se indica el uso de estos dos tiempos, que de hecho actúan conjuntamente en castellano y catalán para, dentro de la situación irreal, ordenar cronológicamente las acciones. 

A modo de síntesis, dos ejemplos de esta web, que traduzco al catalán, al inglés y al alemán:

Si hubieses comprado más harina, habría hecho más galletas.
CAT: Si haguessis comprat més farina, hauria fet més galetes.
ENG: If you had bought more flower, I would have cooked more biscuits.
DEUT: Wenn du mehr Mehl gekauft hattest, hätte ich mehr Kekse gekocht.

Si hubieses llamado por teléfono, te habrías ahorrado el viaje hasta aquí.
CAT: Si m'haguessis trucat, t'hauries estalviat el viatge fins aqui.
ENG: If you had called me, you wouldn't have had to come.
DEUT: Wenn du mir telefoniert hattest, würdest du die Reise hier nicht machen müssen.

Las situaciones que codifican estas dos frases son ambas irreales, pero tienen una sucesión cronológica marcada por el modo indicativo y subjuntivo. 

Saludos, si no os habéis aburrido y si habéis llegado hasta aquí... ¡Gracias por leerme!

Miryam

martes, 10 de abril de 2012

Sociedad Española de Lingüística

Una página muy interesante es la de SEL (Sociedad Española de Lingüística), donde además tenemos la revista RSEL (Revista Española de Lingüística) en formato digital. Se pueden consultar tanto los artículos de investigación como las reseñas.
El carácter interdisciplinar queda patente en el Simposio anual de la SEL, un foro propicio para el intercambio de ideas, el debate y la presentación de las distintas líneas de trabajo del panorama de la lingüística actual. Para empezar a presentar algún artículo, o algún workshop, este es un buen lugar. Os animo a que visitéis esta página y que hojeéis algunos de sus artículos.
http://www.uned.es/sel/index.html